V Čitárni súčasnej literatúry aj v januári predstavíme ďalšie vydavateľstvo. Je ním INAQUE, ktoré od roku 2012 vydáva súčasnú prekladovú literatúru a esejistiku. Spolupracujú s desiatkou prekladateliek a prekladateľov z angličtiny, nemčiny, francúzštiny, taliančiny, španielčiny či ruštiny. Každý rok tak vytvárajú edičný plán s dvadsiatkou nových alebo starších, ale neprávom prehliadaných titulov.
„Inaque prináša prekladovú literatúru určenú pre ľudí, ktorí čítajú súčasnú literatúru a literatúru 20. storočia. Naša najrozsiahlejšia edícia Pandora obsahuje tituly, ktoré prinášajú hlavne ženskú skúsenosť. A práve touto ženskou spisbou sme sa ako Inaque na slovenskom trhu zapísali najviac,“ uviedla Aňa Ostrihoňová v rozhovore pre časopis Forbes. [1]
So šéfredaktorkou Aňou Ostrihoňovou sa budeme rozprávať nielen o vzniku vydavateľstva, ale večer bude venovaný najmä talianskej literatúre, ktorú priblíži prekladateľka Adriana Šulíková. Hostky počas večera predstavia niekoľko titulov od talianskych autoriek ako sú Margaret Mazzantini, Veronica Raimo, Veronica Pacini, Donatella, Giulia Caminito či Silvia Avallone. Adriáne Šulíkovej len nedávno vyšiel nový preklad románu Príbeh môjho syna od Margaret Mazzantini, o ktorom detailnejšie porozpráva aj počas besedy.
Príbeh môjho syna je nielen ľúbostný príbeh o vytúženom, nenaplnenom a znovuobjavenom materstve, ale aj o tajuplnej ceste života, ktorý vytryskne z prehistorickej placenty vojny. Vojny, ktorá zabíja a plodí. Dobrodružstvo Gemmy a Diega je zároveň príbehom nás všetkých, pretože ide o súčasný a nanajvýš aktuálny román o vojne a mieri.
Vstup na podujatie je voľný, ale kvôli obmedzenej kapacite je potrebné si miesto zarezervovať na emailovej adrese pokladna@divadlozilina.eu alebo v pokladnici divadla.
Adriana Šulíková je prekladateľka. Vyštudovala taliansky jazyk a literatúru v odbore učiteľstvo na Pedagogickej fakulte v Bratislave. Od roku 2000 pracuje v Talianskom kultúrnom inštitúte, kde sa venuje prekladom filmových scenárov, odborných textov do umeleckých katalógov a všetkých materiálov súvisiacich s propagáciou kultúrnych podujatí. K umeleckému prekladu ju priviedla Aňa Ostrihoňová. Od tej chvíle sa úžasní talianski autori stali jej každodennými spoločníkmi.
Aňa Ostrihoňová je prekladateľka a zakladateľka vydavateľstva Inaque. Študovala anglistiku a amerikanistiku a francúzsku filológiu a žurnalistiku na Univerzite Karlovej v Prahe a Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre, kde získala aj doktorát z translatológie. Preložila poviedky Aleksandara Hemona Problém menom Bruno, román Skutky z lásky Jamesa Meeka, esej Alaina Badioua Chvála lásky, eseje Michela Houellebecqa Zostať nažive a iné texty, ako aj romány Andreja Makina, Antoina Bella a Francka Thillieza.
[1] https://www.forbes.sk/vydavatelka-ostrihonova-ak-by-ludia-nechceli-citat-kvalitne-knihy-davno-by-som-skrachovala/?srsltid=AfmBOorWZ_VeG_18kHIvW2ht8bG5jnJAfnbhyKKH8mp38uzwvvsnrZ_V
Partneri podujatia
Vizuál inscenácie